返回首页
当前位置: > 利来国际娱乐下载 >

科大讯飞“造假”迷局:“人机耦合”是实情?

时间:2018-10-03 18:29
  

[摘要]科大讯飞称,科大讯飞没有造假;科大讯飞从未“隐秘”转写同传声响;科大讯飞不存在侵略同声传译知识产权的可能性;科大讯飞技能既能转写也能翻译。

科大讯飞AI同传“造假”事情堕入扑所迷离的状况。

9月25日,科大讯飞AI同传“造假”的爆料人、知乎网友“Bell Wang”发文称,已与科大讯飞方面进行了沟通。其表明对科大讯飞的解说可以承受,“可以以为讯飞没有自动造假的行为”。同日下午,科大讯飞发文称“没有造假”,科大讯飞技能既能转写也能翻译。

从股价上看,科大讯飞25日小幅下挫,收盘报28.53元,跌幅为3.89%。

“没有自动造假”与“没有造假”

9月25日,Bell Wang发布文章“今日讯飞给我打了个电话”表明,已与科大讯飞消费者工作群、听见科技总经理王玮进行了沟通,沟通继续了一个多小时。

Bell Wang在文中表明,经过沟通可以承受科大讯飞的解说,“从我的视点看,可以以为讯飞没有自动造假的行为,可是讯飞的营销和公关存在比较大的问题,客观上听任了媒体的过火宣扬,导致了各方的误解”。

此外,Bell Wang主张,科大讯飞未来与舌人可能协作时,需求得到舌人的知情赞同,并签订协议;需求运用舌人有知识产权的翻译内容时,也需求得到许可。Bell Wang称,讯飞许诺将赶快探究这一机制并履行。

随后,科大讯飞市场部一位工作人员在朋友圈上称,沟通消除了误解。但其仍表明,“不要神话”这个词讯飞从两年前就开端重复说,包含领导参加的巨细场合都会说,不存在客观听任夸张宣扬。

当天下午,科大讯飞消费者工作群、听见科技内部发文,在转述Bell Wang的内容时,将“科大讯飞没有自动造假”直接表述为“科大讯飞没有造假”。

科大讯飞称,科大讯飞没有造假;科大讯飞从未“隐秘”转写同传声响;科大讯飞不存在侵略同声传译知识产权的可能性;科大讯飞技能既能转写也能翻译。其还表明,“人机耦合”不仅是技能开展的趋势,更是社会道德开展的要求。“咱们将用法律武器保护公司名誉”。

BellWang回绝再度对此事作出回应。不过,针对有媒体报道引述当事人称“科大讯飞没有造假”,一位了解Bell Wang的同传从业人员通知记者,“没有说过”。

“人机耦合”是实情?

机器翻译还要面对多少应战?

9月21日,科大讯飞AI同传被指“造假”。爆料人称科大讯飞的AI同传实际上是用同传舌人翻译假充AI,所谓的“智能翻译”,w66利来国际下载,是将同传翻译以机器的声响读出来。

对此,科大讯飞回复新京报独角鲸科技(ID:dujiaojingkeji)称,科大讯飞应主办方要求仅需供给语音辨认技能,直接转写舌人翻译成果并在会场大屏出现,一起应主办方邀约,在直播中组成辨认成果,展现科大讯飞语音组成技能。

科大讯飞方面着重,公司开展AI无意于代替任何工作和岗位,也屡次着重“人机耦合”共同前进的态度和产品寻求。

上一年6月,科大讯飞在公司公上发文称,机器翻译现已获得非常大的前进,在衣食住行等常用日子用语上的中英翻译可以到达大学六级的水平,可以协助人们在一些场景处理言语沟通的问题,但间隔会议同传以及高水平翻译所考究的“信、达、雅”还存在很大的距离。

该文章称,科大讯飞一向所尽力的,是期望经过语音转写和翻译技能协助同传进步工作效率、削减失误,构成人机耦合的同传新模式,并不是去代替同声传译。

机器翻译是科研人员攻坚了数十年的研讨范畴,从前许多人都以为机器翻译底子不可能到达人类翻译的水平。2018年3月,由微软亚洲研讨院与雷德蒙研讨院的研讨人员组成的团队宣告,其研制的机器翻译体系在通用新闻报道测验集newstest2017的中-英测验集上,到达了可与人工翻译比美的水平。

但研讨人员仍提示称,这并不代表人类现已彻底处理了机器翻译的问题,只能阐明咱们离终极目标又更近了一步。微软亚洲研讨院副院长、自然言语核算组负责人周明表明,仍有许多应战需求咱们处理,比如在实时的新闻报道上测验体系等。实时新闻报道的运用场景与同声传译的要求挨近。

事实上,为了到达这一作用。微软亚洲研讨院和雷德蒙研讨院的三个研讨组,进行了跨过中美时区、跨过研讨范畴的联合攻关,采用了更为杂乱的宣发和体系,并增加了联合练习和一致性标准两项新技能,提高准确度。

作者 | 梁辰

最新文章